全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝韓語口譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝韓語口譯三級考試設(shè)置“口譯綜合能力”和“口譯實務(wù)”兩個科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗應(yīng)試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達(dá)能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、法律等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,運用一般翻譯方法。
4.較及時、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語音、語調(diào)正確。
5.勝任一般場合的交替?zhèn)髯g。
四、口譯綜合能力
(一)測試目的
檢驗應(yīng)試人員的聽力理解和信息處理的基本能力。
(二)基本要求
1.具備一般場合所需的朝韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力和語言表達(dá)能力。
2.較熟練運用聽力綜合技巧和朝韓語語法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識,及時做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、口譯實務(wù)
(一)測試目的
檢驗應(yīng)試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語60%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。
2.發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3.語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
朝韓語口譯三級考試模塊設(shè)置一覽表
《口譯綜合能力》
《口譯實務(wù)》