你知道韓國人也很愛看中國電視劇嗎?每年都有很多中國的優秀電視劇被輸送到韓國的熒屏上,然而這些電視劇的名字經過韓語翻譯后你可不一定能認出來是哪部劇哦!快來和小編一起看看中國電視劇的爆笑韓文譯名吧!
首先咱們先來看看韓國最大的搜索引擎NAVER上的中國電視劇搜索欄里提供的譯名:

如果沒有電視劇圖片,只讀譯名你能知道這都是那些電視劇嗎?小編看到的第一反應就是“<????>”是什么鬼?“<???????>”你確定彩虹妹子看到不會氣哭嗎?
【古代劇譯名】
其實,現在直接字對字的翻譯是電視劇劇名、電影片名較流行的一種譯法。尤其是翻譯古裝電視劇的劇名,比如:

然而,大家沒有覺得一絲絲怪異嗎?"<???>"?是什么Girl嗎?(我不會告訴你這是“狄仁杰”的!) "<????>"?一股濃濃的合作社氣息撲面而來; "<??>" 奇怪的協會?
當然古裝片也有翻得很不錯的例子,比如:

咱們《后宮甄嬛傳》被譯為“<????? ??>《雍正皇帝的女人們》”(一看就是很懂劇情的大神!《甄嬛傳》經典臺詞韓語版猛戳<<);熱播偶像史劇《陸貞傳奇》譯為“<????>《女相陸貞》”(和原名一樣很大氣)
還有一些雖然是字對字翻譯,但因為韓語中也有一樣的表達而顯得非常和諧的例子:

比如《趙氏孤兒》直接翻作“<????>”;《成吉思汗》進行了增譯處理譯作“<????? ??>《成吉思汗的后人》”
【現代劇譯名】
而到了現代劇,就主要采用意譯的方法了。小編反而覺得這樣更能傳達作品本身的意思哦!其中經典翻譯兩則:

臺灣超人氣電視劇《我可能不會愛你》的韓國譯名為“<??? ??>《戀愛的條件》”,比較形象的概括了這部劇的意思(原名在中文中雖然是非常經典的劇名,但是翻譯為韓語有很大的困難,采用意義的方法是個不錯的策略!);“甄嬛娘娘”孫儷的現代劇《辣媽正傳》的韓國譯名為"<?? ?? ??>《不良媽媽百科全書》",雖然有些夸張,但取了精氣神,堪稱經典哦!
還有一些不錯的現代劇例子:

《后廚》韓文譯名為“<????>《飲食男女》”;民國戲《愛情悠悠藥草香》和“嬛嬛”異曲同工,譯作“<?? ??? ???>《白家的女人們》”一看就是一場女人大戲!