韓語(yǔ)(也有稱韓國(guó)語(yǔ)),在普通話中,其正式學(xué)名為“朝鮮語(yǔ)”,但在民間中,不正式場(chǎng)合下也可稱韓語(yǔ)或韓國(guó)語(yǔ)。朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)稱韓語(yǔ)),是韓國(guó)的官方語(yǔ)言,而在朝鮮繼續(xù)稱為朝鮮語(yǔ),二者本質(zhì)相同。現(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬(wàn)名,主要分布在朝鮮半島。中國(guó)的東北三省,美國(guó),日本,前蘇聯(lián)的中亞各國(guó)及遠(yuǎn)東地區(qū)也有分布.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來(lái)語(yǔ)借詞。
廣義上,“朝鮮語(yǔ)”與“韓語(yǔ)”并無(wú)區(qū)別,是同一種語(yǔ)言;狹義上,“朝鮮語(yǔ)”指朝鮮官方語(yǔ)言,“韓國(guó)語(yǔ)”指韓國(guó)的官方語(yǔ)言。
現(xiàn)代韓語(yǔ)是以首爾(即漢城)官方話為標(biāo)準(zhǔn)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”,朝鮮使用的朝鮮語(yǔ)則為“標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語(yǔ)”。
朝鮮語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國(guó)發(fā)展情況不同,現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)中某些新詞,特別是西式外來(lái)詞在現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)中是沒(méi)有的或?qū)懛ú煌诵略~,韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)僅僅是語(yǔ)音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽(tīng)不懂的現(xiàn)象。韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)都使用音位文字朝鮮文書(shū)寫(xiě)。
中國(guó)官方定義其正式名稱為“朝鮮語(yǔ)”而非“韓國(guó)語(yǔ)”或“韓語(yǔ)”,如中國(guó)最著名的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語(yǔ)”。但實(shí)際所學(xué)的語(yǔ)法、習(xí)慣詞匯等,則多以首爾標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)〔標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)〕為準(zhǔn)。
也有其他方式查詢表示,無(wú)論在大陸、港臺(tái)、還是海外,“韓語(yǔ)”稱呼的實(shí)際使用頻率要超過(guò)“朝鮮語(yǔ)”稱呼。
亦有人指出:相對(duì)于北朝鮮的地理位置而言,南韓的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來(lái)的李氏朝鮮時(shí)代首都,所以南韓的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”更接近于朝鮮半島分裂前的官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。
韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))的標(biāo)記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文(朝鮮文)是音素文字,古代韓民族長(zhǎng)期沒(méi)有本民族的書(shū)寫(xiě)文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語(yǔ),用音讀的方法使用漢字表述韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ)),但因?yàn)轫n語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))同漢語(yǔ)語(yǔ)系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒(méi)有學(xué)習(xí)漢文化的機(jī)會(huì).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字韓文.韓文的發(fā)明并沒(méi)有排斥漢字,而且在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制韓文的過(guò)程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請(qǐng)教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,韓文一開(kāi)始就受到來(lái)自各方的阻力,當(dāng)時(shí)的崔萬(wàn)里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國(guó)的思想,等于承認(rèn)自己不開(kāi)化。"有關(guān)韓文《訓(xùn)民正音》在韓文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻(xiàn)基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng)制以來(lái)長(zhǎng)期遭到抵制,直到19世紀(jì)初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時(shí)也使用漢、韓混用的文字,在朝鮮叫國(guó)漢文.后來(lái)漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國(guó)的主要書(shū)寫(xiě)文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來(lái)中國(guó)的影響擴(kuò)大,引入了大量古漢字詞.一般認(rèn)為時(shí)間在公元4-6世紀(jì)左右.雖然近代以來(lái)朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語(yǔ)中的漢字詞卻無(wú)法被取代。韓語(yǔ)中的漢字詞大部分來(lái)自古漢語(yǔ),像車站稱為"驛",書(shū)稱為"冊(cè)",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對(duì)應(yīng),只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來(lái),完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)形式還是以漢字為主,后來(lái)漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書(shū),典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開(kāi)化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國(guó)和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長(zhǎng)期使用漢字過(guò)程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國(guó)日本都沒(méi)有使用.由于漢字文化的長(zhǎng)期影響,現(xiàn)代韓語(yǔ)中仍然有近50%的漢字詞語(yǔ).漢字雖然退出韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要書(shū)寫(xiě)舞臺(tái),但漢字仍然是韓國(guó)的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ)).另外現(xiàn)代韓語(yǔ)也出現(xiàn)西式外來(lái)語(yǔ)增多的趨勢(shì).這也符合韓語(yǔ)標(biāo)音語(yǔ)言的特點(diǎn)
????
朝鮮世宗大王李祹(1397-1450)組織發(fā)明韓文字母Hangul,于正統(tǒng)八年(1443)頒定《訓(xùn)民正音》。
“國(guó)之語(yǔ)音 異乎中國(guó) 與文字不相流通 故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣
予為此憫然 新制二十八字 欲使人人易習(xí) 便于日用矣”
訓(xùn)民正音(現(xiàn)稱Hangul)是朝鮮語(yǔ)所使用的字母,為李氏朝鮮的第四代國(guó)王——世宗大王(1418年至1450年在位)所創(chuàng)造(實(shí)際上則是由大王指派的文人班創(chuàng)造的),于1446年10月發(fā)表。古時(shí)的訓(xùn)民正音有二十八個(gè)字母;而現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)有一共有二十四個(gè)字母,十四個(gè)為子音(聲母)字母和十個(gè)為母音(韻母)字母。朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)比歐語(yǔ)簡(jiǎn)單,每個(gè)朝鮮文字代表一個(gè)音節(jié),每音節(jié)最多有四個(gè)音素;而每字的結(jié)構(gòu)最多由五個(gè)字母來(lái)組成,拼成方塊字的模樣,以便于與漢字同時(shí)一起使用。