国产高清在线_成人福利视频_国产精品69久久久久水密桃_www.成人.com_亚洲成人精品_欧美精品第一页

英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對(duì)外漢語對(duì)外漢語
熱門標(biāo)簽: 韓語詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
當(dāng)前位置: 首頁 » 韓國文化 » 韓國文化閱讀 » 正文

韓國歷史:漢城為何改名為首爾

發(fā)布時(shí)間:2011-09-03     來源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)

 中華文化在韓國留下深深的痕跡,圖為漢城市中心的中國風(fēng)格建筑

 
  這恐怕是歷史上最引人注意的改名,同時(shí)也許還是最引起廣泛爭(zhēng)議的改名———2005年1月19日,韓國首都漢城市長李明博宣布,漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。
 
  9個(gè)月后的10月23日,新華社報(bào)道說,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名“首爾”。使用611年的“漢城”名稱將在地圖文獻(xiàn)中消失。
 
  據(jù)新華社電 記者23日從有關(guān)部門獲悉,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名“首爾”。漢城市今年1月宣布,將該市中文譯名改為“首爾”,韓方希望在中國也使用這一新譯名。專家認(rèn)為,韓國首都使用中文譯名“首爾”,符合國際慣例,也符合中國有關(guān)外國地名翻譯使用規(guī)定。
 
  首爾歷史悠久,古時(shí)因位于漢江之北,得名“漢陽”。14世紀(jì)末朝鮮王朝定都漢陽后,改名為“漢城”。近代朝鮮半島受日本殖民統(tǒng)治期間,漢城改稱“京城”。1945年朝鮮半島光復(fù)后,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標(biāo)記為“SEOUL”,語意為“首都”。
 
  實(shí)際上,早在今年1月19日,漢城市市長李明博就宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,并向中國提出這一要求。李明博當(dāng)時(shí)表示,絕大多數(shù)國家都將“SEOUL”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據(jù)這些地名的固有發(fā)音來標(biāo)記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。李明博還表示說,“首爾”同漢城的韓語發(fā)音最為接近,并采用多用于外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。據(jù)悉,漢城市早在2004年年初就成立了“漢城中文名稱改名推進(jìn)委員會(huì)”,就改名方案進(jìn)行討論和征求意見,原計(jì)劃于2004年4月公布新的名稱,但由于在新名稱的確定過程中出現(xiàn)很多問題,故而新名稱公布日期一再推遲。 
 
  漢城改“首爾”曾引發(fā)爭(zhēng)論
 
  自韓國漢城宣布改名以來,引發(fā)了很大的爭(zhēng)議,同時(shí)不斷有中國媒體刊登關(guān)于漢城改名首爾的文章。其中主要有兩種觀點(diǎn):一種對(duì)這種做法表示質(zhì)疑,另一種則認(rèn)為應(yīng)該寬容。
 
  第一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“漢城”在漢文化圈已使用了600多年,包括中國內(nèi)地、港澳臺(tái)地區(qū)、海外華僑,還有日本和新加坡等地的近15億人口都已非常熟悉,改名將會(huì)帶來極大的不便。持第一種觀點(diǎn)的人表示,雖然韓國要改名是他們本國自己的事情,別國無可厚非,但使用漢文的人也有自己的表述權(quán),別國無權(quán)強(qiáng)制他們接受這種改名。
 
  另一種觀點(diǎn)則說,即使改名有韓國民族自尊心的因素,也應(yīng)該予以理解。大方接受韓國的提議,表明我們平等待人,尊重其他民族的意愿。以下是一些有代表性的話語———
 
  ■我還是不習(xí)慣
 
  在使用了600多年之后,韓國人說漢城從此不再是漢城,改叫首爾了,還真是讓人們不太習(xí)慣。只是城市還是那個(gè)城市,Seoul也還是那個(gè)Seoul,一切的改變和不便都只是沖著中文譯名而來。韓國的首都當(dāng)然是韓國人的,韓國人盡可以隨便將首都的名字進(jìn)行更改。但是漢字顯然是中國的,中國人想要怎么稱呼外國的地名,也是自己的權(quán)利。韓國首都中文名稱的突然更改,顯然會(huì)給世界上使用漢字的人帶來很大的不方便。因此,韓國人在考慮更改自己首都的中文名字之前,是否也對(duì)世界上其他使用漢字的人們體現(xiàn)出足夠的尊重和體諒呢?———網(wǎng)民留言
 
 
  ■不用太在意
 
  別太緊張了,就當(dāng)學(xué)了一個(gè)新單詞,Seoul這個(gè)單詞在朝鮮語里的意思就是首都,首爾也好漢城也好,心態(tài)要平和。———網(wǎng)民留言
 
  ■“名從主人”吧
 
  “漢城”這個(gè)名稱原本也是他們自己定的。現(xiàn)在,既然他們要把他們首都的“漢語標(biāo)記”改用音譯的“首爾”了,咱們就“名從主人”吧。就像一個(gè)叫“張三”的人,他現(xiàn)在要改叫“張四”了,咱們也就得叫他“張四”一樣。建議中國媒體,在一段時(shí)間內(nèi),要不怕麻煩,在“首爾”后面括注“漢城”,如韓國首都首爾(漢城),直到大家習(xí)慣為止。這樣也有利于中韓兩國之間的交流。———中國教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員 費(fèi)錦昌#p#分頁標(biāo)題#e#
 
  ■交流不可阻擋
 
  現(xiàn)在許多韓國年輕人喜歡把自己的名字寫成中文,政府官員們?yōu)榱瞬宦湮橐矤?zhēng)相學(xué)漢語。在韓國的外語學(xué)院中,收費(fèi)最高、競(jìng)爭(zhēng)最激烈的已不再是英語專業(yè),而是漢語。不論“漢城”改名“首爾”到底為哪般,中國國內(nèi)涌動(dòng)著“韓流”,韓國則出現(xiàn)了“漢風(fēng)”,這種文化的交融已經(jīng)成為不可阻擋之勢(shì)。———中國朝鮮史研究會(huì)副會(huì)長兼秘書長 李敦球
 
  "漢城"已叫了611年
 
  據(jù)歷史資料,“漢城”的沿革是這樣的:公元前18年,百濟(jì)的溫祚王在今城址筑城,稱“慰禮城”。公元474年,高句麗在此設(shè)置“北漢山郡”。新羅真興王16年改稱“漢山州”。景德王(公元742~765)時(shí)稱“漢州”。1394年,朝鮮王朝的開國皇帝李成桂把首都自開城遷至此,始稱“漢城”。這些名稱均以城北的漢山山峰得名,由于此城又處漢江下游,因此也可能兼由山河二者得名。1910年后,“漢城”曾一度稱“京城”,但是很多人還是稱之為“漢城”。從1394年算起,“漢城”已經(jīng)被叫了611年。 
 
  漢城改名究竟圖什么
 
  據(jù)悉,漢城并不是第一個(gè)對(duì)外改名的城市。10年之前,印度孟買將英文名稱從“Bombay”改為“Mumbai”,為的是脫去英國殖民地的痕跡。而2005年3月,南非通過決議把比勒陀利亞恢復(fù)最早的名稱“茨瓦內(nèi)”,同樣也是為了表示與種族隔離時(shí)代徹底決裂。正因?yàn)橐陨蟽纱胃拿际菫榱嗣撾x某種痕跡,因此,人們很容易做這樣的類比:深受中國文化影響的韓國改中文名為“首爾”,內(nèi)心的真實(shí)意圖究竟是什么?
 
  漢城市長李明博的解釋是絕大多數(shù)國家都將“SEOUL”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”。隨著兩國交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。韓國媒體則解釋,在意義上,“首”可解釋為“一流”,“首爾”可解釋為“首位的城市”、“一流的都市”,非常適合作為首都名稱使用。
 
  但有分析人士表示,韓國這樣做是為了擺脫中國漢語文化的影響,其根在民族主義。遼寧大學(xué)韓國研究中心博士張東明介紹說,韓國在歷史上確實(shí)不止一次碰到過外來詞與韓文之間翻譯沒有采用國際化標(biāo)準(zhǔn)造成的麻煩,1997年金泳三執(zhí)政后進(jìn)行了重新規(guī)范。不過,上個(gè)世紀(jì),韓國也確實(shí)發(fā)生過排斥漢語的事件。二戰(zhàn)后,韓國曾以法律規(guī)定,以韓國的表音字為專用文字。于是從1970年起韓國小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字都被取消。在1988年漢城奧運(yùn)會(huì)之前,韓國政府曾下令取消所有牌匾上的漢字標(biāo)記,以強(qiáng)調(diào)韓國的民族文化。直到1999年,金大中才下令部分解除對(duì)漢字使用的限制。
 
  有些首都還是漢字名
 
  有專家表示,按照中國對(duì)外國專名(人名、地名、民族等)的翻譯原則和慣例,大多數(shù)是以音譯為主的;但是,也有一些例外,如舊金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、劍橋(Cambridge)、韓國(Korea)、中國(China)等都不是音譯。特別是對(duì)韓國、朝鮮、日本、越南的專名,由于這些國家的專名一般是源于漢字的,因此,中譯時(shí)其實(shí)不是翻譯,而是照錄其原名的漢字形式。例如:“平壤”,韓(朝)音P’yǒngyang,中文不譯“皮翁揚(yáng)”,不讀Píwēngyáng,仍作“平壤”,讀Píngrǎng;“東京”,日語音Tōkyō,中文不譯“托基奧”,不讀Tuōjī’ào,仍作“東京”;“河內(nèi)”,越南語音Hanoi,中文不譯“哈諾伊”,不讀Hānuòyī,仍作“河內(nèi)”。(據(jù)《瞭望東方周刊》)

Tag: 韓國歷史 漢城改名
[查看全部]  相關(guān)評(píng)論
外語教育微信

論壇新貼